翻訳サービスの概要

私たちソフトウエアエンジニアリングは、1971年創業時から翻訳サービスを提供してまいりました。時代とともに、翻訳を必要とする分野が拡大し、コストや労力を削減するための様々なツールが開発され、お客様からのお問い合わせも多岐に渡るようになりました。ニーズの変容の中でも、お客様から長く信頼され、継続してご利用いただいてきたのは、翻訳とは、シンプルに、誰に何をどう効果的に伝えるか、そのために最適なコストパフォーマンスを出せるのはどの方法なのか、お客様のパートナーとして、寄り添ったご提案をしてきたためだと思っています。まずは、お気軽にお問い合わせください。

翻訳

翻訳+ご要望に応じたアウトプット

品質のよい翻訳は当たり前という前提。翻訳と何を組み合わせる?

翻訳+DTP

翻訳した外国語または日本語を、ご希望のアプリケーションを用いて、印刷媒体用やWeb掲載用にDTP編集するサービスです。社内にDTP専門オペレーターが在籍している他、コスト重視の大容量案件は、ベトナムの関連会社Global Engineering Company (GEC)との連携により、お安く提供いたします。

業務フロー例:一次翻訳→ネイティブチェック→DTP→ネイティブ校正→初稿納品
実績:会社概要、パンフレット、マニュアル、カタログ、アニュアルレポート、チラシ、ポスター

翻訳+動画(映像)

翻訳した外国語または日本語を、動画上に字幕(サブタイトル)を流し込みます。吹き替えを行いたい映像は、外国語ナレーターを手配し、スタジオ収録からMA作業まで行い、完成した動画を納品します。コストを押さえるご提案もいたします。

業務フロー例:スクリプト作成→字幕/ナレーション用翻訳→ネイティブチェック→動画に付与→初稿納品
実績:オンライン配信用動画制作、企業ビデオ、営業ツールアニメ、YouTube配信用

翻訳+Web、スマホアプリ

外国語または日本語を、Webサイト用に翻訳します。HTMLファイル等にも対応いたします。Webサイトの翻訳は、ローカルで使われる用語にすることが大切です。

業務フロー例:翻訳対象箇所をすり合わせ→一次翻訳→ネイティブチェック→HTML納品→Web上に反映した状態で再度確認作業

高度な学習機能を持つ翻訳ツール、または機械(AI)との融合

過去の版の更新版、繰り返しの多い大量案件、用語の統一が重視される文書に向いています。

各種翻訳ツール+翻訳

代表的なSDL Trados、memoQ、memsource、Wordfast等に対応しています。
対応業務例:文書解析、メモリ作成、グロッサリー作成、プロジェクトの作成等

実績:IT系技術マニュアル、精密機器マニュアル、ソフトウエアマニュアル、創業以来IT系を中心に多数対応しています。外国語→日本語、日本語→外国語

機械翻訳+リライト(機械翻訳のポストエディット)

機械翻訳を利用して、完全な人に手による翻訳よりコストを押さえ、短納期で納品します。訳質は通常の翻訳より劣ります。具体的には、お客様に提供いただく機械翻訳結果の正誤を、翻訳者が正す作業です。

リモートワーク活性化による新たな要望

例えば、海外支社とのリモートオンライン会議、外国語講師によるWebセミナー、オンライン国際会議等、正確な報告書を提出しなくてはいけない場面はございませんか。

外国語会議議事録作成

英語、日本語、その他の言語で発言者ごとに改行された議事録を作成します。

業務フロー例:会議データ受領→音声起こし→発言者付与→必要に応じ、翻訳→納品
実績:官公庁国際会議議事録、外国人専門家Webセミナー発言録、パネルディスカッションQAまとめ

会議サマリーの作成

英語、日本語、その他の言語で会議の要旨をまとめます。

各種(研修・営業・労務関係)書類の動画化、多言語化

文書のみの研修資料や、営業ツールを社内外の誰でも理解しやすい動画に作り替えます。

カスタマーにより訴求する提案

翻訳の枠を超え、より高品質で訴求性のある原稿に仕上げます。

英文ライティング、コピーライト

読み手を意識した、読み応えのあるライティング、心に響くコピー制作など。

SNS投稿ライティング

気軽に外国語でSNS投稿をします。

翻訳サービス:お気軽にお問い合わせください

電話・メール
まずはご相談ください。
豊富な実績を元に、迅速にご提案、お見積りいたします。

【翻訳部専用回線】03-5467-5172
【電話受付時間】9:00~17:30
【担当】岸本/中久喜